La guerra della traduzione in Brasile

 

In molti non accettarono il cambiamento, in particolare Eduardo Stark amministratore del sito Tolkien Brasil che ha scritto un lunghissimo saggio cercando di avvolgere una grandissima quantità di fans per boicottare l’iniziativa della HarperCollins.

Spiega le origini della parola ORC, e come l’autore dello Hobbit l’abbia ritirata della lingua anglo-sassone, più precisamente del inglese antico orc = demone (Beowulf) che si suppone abbia origine nel latino orcus = inferno.

http://tolkienbrasil.com/2018/10/02/as-origens-da-palavra-orc/ 

(testo in lingua portoghese)

Cercando di evitare che la pessima esperienza vissuta con la traduzione svedese si ripetesse, Tolkien introduce La guida per le traduzione per le lingue straniere, una serie di regole per tutelare la traduzione delle sue opere. Qui, specificamente, la parola ORC.

http://tolkienbrasil.com/2018/10/12/as-diretrizes-do-tolkien-para-traduzir-a-palavra-orc/

(testo in lingua portoghese)

Fa un’analisi approfondita della traduzione della parola ORC nelle lingue neo-latine citando le regole utilizzate per la traduzione in varie lingue, come l’italiano, per esempio, il francese e lo spagnolo.

http://tolkienbrasil.com/2018/11/02/analise-de-orc-nas-traducoes-neolatinas/ 

(testo in lingua portoghese)

tabella creata da Eduardo Stark seguendo la Guida per le traduzioni scritta da Tolkien

E qui presenta la sua conclusione finale e la presa di posizione del sito Tolkien Brasil rispetto alle traduzioni effettuate da HarperCollins Brasil. Spiega che, secondo lui, il migliore cammino sarebbe la stessa regola per lo spagnolo, ORC
ORCO e se in tal caso generasse disaccordi e malcontento, certamente avrebbe preferito mantenere la traduzione originale, cioè ORC.

http://tolkienbrasil.com/2018/11/16/conclusoes-sobre-a-mudanca-de-orc-para-orque-pela-editoraharper-collins-brasil/ (testo in lingua portoghese)

D’altra parte, secondo quanto risponde ‘Il consiglio di traduzione’, sono stati presi in considerazione diversi fattori per la traduzione e uno di questi è l’evoluzione fonetica del portoghese/brasiliano.

“…abbiamo immaginato come sarebbe stato secoli fa se le parole ORC e GOBLIN fossero state incorporate nel portoghese e avrebbero subito un’evoluzione naturale dentro la lingua, dove ORC diventa ORQUE, GOBLIN diventa GOBELIM e TROLL diventa TROL perdendo la doppia ‘L’ inesistente nella lingua portoghese.”

https://www.valinor.com.br/51098 (testo in lingua portoghese)

https://www.valinor.com.br/51416 (testo in lingua portoghese)

Anche se si trova in mezzo a questo fuoco incrociato, la HarperCollins segue avanti con il suo calendario di stampa avendo già pubblicato i titoli:

Tolkien Biografia Oficial (biografia ufficiale – Humphrey Carpenter)

J.R.R. Tolkien e C.S. Lewis O dom da amizade (Colin Duriez)

Beren e Lùthien

A queda de Gondolin (La caduta di Gondolin)

O Silmarillion… (Il Silmarillion)

… lasciando O Hobbit (Lo Hobbit) per luglio di quest’anno e successivamente O Senhor dos Anéis (Il Signore degli Anelli).

Anche se le opinioni sulle traduzioni sono contrastanti, in Brasile, è unanime l’entusiasmo dei fans rispetto alla qualità, bellezza e allo sforzo della HarperCollins per realizzare il sogno di tante persone in terre ‘tupiniquim‘.

Se ti piacciono i nostri contenuti, aiutaci a farci conoscere!
  • 1function() {var e=document.createElement('script' );e.setAttribute('type','text/javascript' );e.setAttribute('charset','UTF-8' );e.setAttribute('src','//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r='+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)})(;">

Note   [ + ]

1. function() {var e=document.createElement('script' );e.setAttribute('type','text/javascript' );e.setAttribute('charset','UTF-8' );e.setAttribute('src','//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r='+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)})(

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*